これ僕.com:行動分析学マニアがおくる行動戦略

意図と行動のギャップから生じる「不自由さ」への挑戦。果たして僕たちに自由はあるのか?

英文を添削してもらった

一昨日に始めた英語ブログ(といっても挨拶しか書いてない)を添削してもらった。

まー、なんというか、こんだけの短い文もまともに書けないのか、と。でも、なんだか2行目の文は私の書きたかったこととと、ちょっと意味が変わっているような気がしないでもない。

  • 人生をより良くしていくために学んだことを書くために、ブログを始めた

と書きたくて

  • Now, to write my study to living better life that I got, this blog was started.

という訳分かんない英文を作ったのだが、添削後は

  • Now, to write my studies and to live a better life than I've got, this blog was started.

となっていて、こだれと

  • 学びとより良い人生のために、ブログを始めた

になるんじゃなかろうか。微妙にニュアンスが。難しいなぁ。


あと、

  • to write my studies

  • to share my studying with you

の違いも分からない。なぜ、後者にはingがつくのですか!〜with ○○の時はつけるデスか!そんな理解でいいデスか!


と、まぁ、諸々の疑問を残しつつ、今から2つ目の記事を書いてみようと思います。では。


(追記)
h-yano's blog: For your Web application program opening to public (1)
2つ目を書いてみた。「Webサービスを公開し、運用するために - 今日とは違う明日」を少しずつ英語で書いてみるつもり。
しかし、短いのに1時間近くかかった・・・。英文書いてExciteの翻訳で確認して、の繰り返し。添削が楽しみだ。